Screen translator

Содержание:

Вы и игру за меня тестировать будете?

Александр: С локализационным тестированием всё ещё интереснее. Формально, его тоже нужно оплачивать, но так выходит, что инди-переводчикам платят в основном за перевод и редактуру. Остальное, дескать, на ваше усмотрение. Некоторые коллеги выставляют цену и за тестирование в часах, но не у каждого разработчика найдутся деньги оплатить ещё и эти расходы. Всё из-за того, что бюджет на локализацию, если повезёт, рассчитывается в последние месяцы разработки и редко кто берётся за это загодя.

А ведь нужно ещё собрать весь текст в локкит, написать информационную памятку по переводу и в идеале дать комментарии на особо проблемные и сложные моменты оригинала: такие, как языковые реалии, игру слов и прочие лорные моменты. И тут мы опять возвращаемся к Kentucky Route Zero как к уже почти хрестоматийному примеру грамотного локкита для локализации инди-игры.

Из-за того, что команда разработчиков имени трёх человек — Джейка Эллиота, Тамаса Кеменци и Бена Бэббита — Cardboard Computer, располагала довольно большим количеством времени на момент начала локализации, Джейк умудрился построить процесс так, что внедрял новые полезные для переводчиков фичи прямо во время разработки пятого акта игры.

Это позволило ему дать просто невозможное покрытие всего в локките: от ссылок на википедию и прочие источники, связанные с культурными реалиями, до создания отдельной колонки с предыдущими репликами напротив каждой новой реплики в файле. Не лишним будет упомянуть, что все акты были поделены на главы, а интерлюдии и все элементы интерфейса тоже шли отдельно в удобно скомпонованных файлах. Этот локкит можно было читать и переводить как книгу, ни разу не заглянув при этом в игру, но, конечно, в реальности всё оказывается иначе.

Даже при всей идеальности локкита «Кентукки» и кропотливости вычитки Елены и Арины, я отловил достаточное количество нестыковок и непопаданий в контекст, играя в русскую версию. Прошу заметить, что до этого я несколько раз прошёл все доступные акты и интерлюдии в оригинале! Конечно, будь у меня всё время мира, я бы отловил и побольше, но, увы, остаётся лишь надеяться на нашу переводческую смекалку.

Сайт Роблокс полностью на русском языке

  1. Откройте Гугл Хром и в нем перейдите на сайт roblox.com.
  2. Сразу же вверху в адресной строке появится предложение перевести страницу на ваш родной язык. Нужно согласиться и подтвердить перевод.
  3. Чтобы браузер все время переводил на русский язык игру Роблокс, нажмите в уведомлении кнопку с тремя точками. И выберите строку Всегда переводить английский.
  4. Теперь авторизуйтесь в своем аккаунте.

Все настроено. С этого момента Вы сможете пользоваться игровым сайтом на своем языке. Этим же способом можно авторизоваться на Роблокс через браузер Яндекс. Есть плагины для других браузеров (Mozilla Firefox, Opera), которые помогут переводить автоматически игровой сайт. Их можно найти в интернете.

Красная линия прозрачным зеленым цветом

Александр: Как вы, наверно, знаете, The Longing — это игра про маленького Теня, который тоскует в подземных пещерах на протяжении 400 настоящих дней в ожидании пробуждения своего Короля. Разработчик выдвинул пожелание, чтобы стиль текста игры был возвышенным и поэтичным; в то же время, основную массу текста произносит главный герой игры, к которому разработчик выдвинул прямо противоположное требование: его речь должна быть максимально сухой и безэмоциональной. Да, иногда дело переводчика — это работа со взаимоисключающими параграфами. Получилось ли у нас в итоге соблюсти оба требования — судить, конечно, вам.

Вопрос стиля побуждает нас затронуть ещё одну «заковырку русской локализации», а именно — шрифты. Да, я научился худо-бедно отрисовывать кириллицу для моих инди-локализаций: в некотором роде, это даже штучный продукт, но до профессиональной разработки шрифтов мне ещё очень далеко. Да и дело это трудоёмкое и затратное, а как мы уже знаем, все любят экономить. Ситуация усугубляется ещё тем, что нельзя просто так взять и вставить в кириллицу похожие латинские буквы, а непохожие собрать из обрезков. У нас разное начертание и размер графем, а также пробелов между ними, поэтому может получиться эффект типографской «зловещей долины», когда перед глазами вроде бы и русский шрифт, но что-то в нём не то.

Нам повезло, что шрифт для русской версии «Кентукки» отрисовал художник команды Тамас Кеменци. Для The Longing же шрифт делал я сам, по лекалам такого же самодельного шрифта разработчика игры Ансельма Питы. Встретились, как говорится, два одиночества: плод наших совместных усилий вы можете увидеть в игре. Обычно же издатели и разработчики инди-игр либо вообще не заморачиваются со шрифтами, либо находят что-то максимально похожее и бесплатное на просторах сети. Мало какая игра разрабатывается с задумкой перевести её сразу на 12 языков, но, когда дело доходит до этого, тут все средства хороши.

Русификация мобильных систем

Программы для русификации телефонов уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Сегодня их можно встретить просто огромное количество. Однако с их применением спешить не нужно, особенно если загружены они из ненадежного источника. К примеру, та же программа для русификации «Андроида» может не потребоваться вообще, ведь разработчики мобильной техники зачастую уже закладывают в возможности своих гаджетов с этой ОС на борту использование русского языка.

Самым простым способом русификации может стать использование настроек (Settings) в главном меню, где выбирается пункт Languages and Keyboards, а затем системный язык (System Language). Здесь просто выставляется русский язык. Вот, собственно, и все.

Другое дело, если поддержка русского языка отсутствует. В Play Market можно скачать утилиту MoreLocale 2, после установки и запуска которой нужно просто выбрать нужный язык (в нашем случае русский). В течение примерно десяти секунд система будет полностью русифицирована.

Русификация Windows

Что касается операционок семейства Windows, здесь тоже имеется несколько основных способов полной русификации интерфейса.

Первое, на что стоит обратить выбор языка в процессе инсталляции системы. Понятно, что корпорация Microsoft изначально включает в свои продукты множество языков мира. Тут все просто: нужно всего указать в первоначальных настройках использование русского языка, но в большинстве случаев это не требуется, поскольку у нас практически все установочные дистрибутивы уже русифицированы.

Если же у пользователя имеется чистая версия ОС Windows, скажем, рассчитанная на использование в США, выход тоже есть. Никакие «родные» или сторонние русификаторы здесь даже не понадобятся.

Нужно всего лишь использовать стандартную «Панель управления», где выбирается пункт Region and Language, а затем используется меню Language and Keyboards. Далее просто добавляется нужный язык (русский). После появившегося сообщения выбирается команда Install Display Languages и способ установки Run Windows Update, в котором осуществляется переход к языковому пакету Windows Languages Packs. Подтверждаем выбор и ждем окончания процесса. Опять заходим в меню Language and Keyboards и выбираем нужный язык. Чтобы изменения вступили в силу, потребуется перезагрузка системы.

Однако самым простым способом многие считают использование утилиты Vistalizator, которая не требует установки (портативная версия). Скачать ее можно с сайта разработчика совершенно бесплатно. Кроме того, понадобится отдельно загрузить еще и русскоязычный пакет. После запуска в приложении просто выбирается нужный язык для системы Windows и указывается путь к скачанному файлу русификатора. Все работает даже без перезагрузки.

Перевод текста

Какой программой лучше переводить текст?

Если редактировать файл игры, содержащий спецсимволы, Блокнотом (Notepad), то текст портится!
Есть много хороших программ для редактирования текста, которыми можно в том числе редактировать файлы, содержащие не только текст (а в старых играх обычно так и делалось). Я лично рекомендую очень удобный бесплатный редактор от российских разработчиков. Этим редактором очень удобно вносить быстрые правки в бинарные файлы с текстом и т. п.
Для тщательной же работы, рекомендуется составить таблицу в Excel, содержащую фразу в оригинале, ваш вариант перевода и комментарий. Таким образом будет удобно и сверять переводы и оставлять заметки для других участников перевода.

При работе с текстом зачастую нужно сравнивать два файла, например старую и новую версию. Для этих целей существует бесплатная программа
Для поиска определенного слова или строки в большом количестве файлов пригодится бесплатная программа

Глава 3 — Перевод в лоб.[]

Вернемся к нашим баранам. Сначала попробуем разобраться с двоичными файлами (играми) на PC.

Далее если не указано специально речь идет о программах работающих под M$Windows и соответственно, кириллица в кодовой странице Windows-1251.

Рассмотрим какую ни будь программу в двоичном виде. Картина будет примерно следующая:

То, что мы видим в левой части экрана это коды символов в HEX виде, то, что в правой части — это изображения символов. Соответственно верить можно только левой части, а правая зависит от разных настроек системы

Причем обратите внимание, что мы разглядывая таким образом программу, видим и исполняемый код и текстовые константы. Если вы не знаете, что такое исполняемый(двоичный) код, читайте спец

литературу…

Соответственно, что мы делаем, если хотим перевести этот текст на другой язык. Мы своим зорким глазом отличаем печатные символы от непечатных, (тех что на экране обычно не встретишь). И далее вставляем в левую часть другие коды, которые соответствуют другим печатным символам, и соответственно с правой стороны, увидим скажем английские буквы.

Следует заметить, что если в результате наших изменений мы вдруг забьем несколько позиций «непечатных» символов, то программа может перестать работать (это запросто могут оказаться исполняемые инструкции). С другой стороны часть непечатных символов (с нашей точки зрения) может быть вполне печатными (например немецкие умляуты).

Если вы увидите картину типа такой:

…то вам не повезло, тут используется двухбайтовая кодировка, и перевод такой игры может сильно усложнится не потому, что тяжело работать с Unicod’ом, а просто мало утилит нормально с ним работают и это значит инструментарий переводчика придется писать самим .

Для того, чтобы уже, наконец закрыть вопрос «лобового перевода» следует заметить, что набить в HEX редакторе даже 20-30 килобайт текста под силу только самоотверженным людям а за набивание более 100Kb можно просто памятник ставить (посмертно, поскольку процесс перевода может длиться всю оставшуюся жизнь.

Say it out loud!

Проблема#6: озвучить все

Если в вашей игре есть персонажи, и более того, они умеют внятно разговаривать, было бы неплохо их озвучить. Качественная озвучка – это всегда плюс для любого проекта. Качественная локализованная озвучка – combo! Однако стоит адекватно оценивать свои силы и возможности. Озвучка отнимает очень много времени, не говоря уже о том, как долго могут длиться кастинги и как много крови проливается, когда уже отобранный и утвержденный актер внезапно уходит из проекта.

Совет: Беритесь за озвучку только в том случае, если действительно готовы разворачивать масштабные операции на этом поле боя. В первую очередь составьте сценарий и подготовьте описания персонажей для актеров. Займитесь поисками студии, звукорежиссера и агентства, которое будет искать для вас актеров озвучки. Пригласите пару-тройку известных личностей – пиар никогда не бывает лишним.

Опыт Plarium: Мы озвучиваем все свои игры, причем на всех 7 языках. Это непростая задача, учитывая тот факт, что обновления в игре происходят регулярно, и времени на озвучку остается непозволительно мало. Plarium работает с прекрасным звукорежиссером, который отвечает за все, что касается голосов в наших играх. Часто в работе ему помогают переводчики – фактически они выступают «авторами сценария» и обязательно присутствуют на записи. За ними сохраняется право адаптировать тексты и изменять сценарий, если это необходимо. Из-за большой загруженности студии, актеров и звукорежиссера часто бывает так, что все участники записи находятся в разных странах. В этом случае помогает онлайн-общение, и даже если актер и звукорежиссер находится в Нью-Йорке, а переводчик – в Турции, то запись озвучки не происходит без присутствия всех участников, хотя бы виртуального.

Глава 5 — Переводим Покемонов.

Сперва наперво требуется раздобыть образ американской или европейской версии ROM»a, В другой стране я посоветовал бы купить нормальный картридж, и устройство типа GB Transferer, которое позволит сделать backup картриджа на PC.

теперь переключимся в режим 1bpp View—>Format—>1BPP, что означает 1 Bit Per Point, в таком виде лежат шрифты в данном ROM»e. Как догадаться в каком формате лежат шрифты это отдельная песня и здесь не рассматривается. В худшем случае вам нужно пролистать/просмотреть весь ROM во всех вариантах:-).

Полистав некоторое время вы увидите экран типа этого:

произойдет это примерно по смещению hex(F8200). Теперь мы знаем правую часть таблицы, то есть что сначала заглавные английские буквы, потом несколько символов «();:» потом маленькие английские и т.д. Подсчитав количество квадратиков можно узнать, что шрифт состоит из 128 символов, однако мы не знаем с какого кода начинается отсчет — соответствует ли код hex(00) коду заглавной «A» или нет:-(Если учесть опыт персоналок, то скорее всего нет, проведя ряд экспериментов (это возможно будет описано в будующих версиях этого руководства) мы наконец понимаем, что заглавной «A» имеет код hex(80). Ура половина дела сделана. В результате получим таблицу следующего вида: (это печатные английские символы)

80=A
81=B
82=C
83=D
84=E

99=Z
9A=(9B=)
9C=:
9D=;
9E=
A0=a

B7=x
B8=y
B9=z
F6=0
F7=1
F8=2
F9=3
FA=4
FB=5
FC=6
FD=7
FE=8
FF=9

Таблица перекодировки готова, НО естественно это не все коды которые имеют соответствующие изображения, Полный вариант таблицы можно взять из дистрибутива PokePerevod.

Обратите внимание я нарисовал русские буквы РЯДОМ, а не поверх английских символов, это значит, что игра будет по прежнему работать и показывать английский текст как прежде… После урока рисования, начинается урок арифметики по вычислению кодов новоявленных русских букв:-) с соответствующим изменением таблицы перекодировки (ведь печатных символов у нас прибавилось)

Обратите внимание еще на один момент, поскольку «свободного» места не так уж много, я довольствовался только заглавными русскими буквами. НЕ забудьте что переводить в этом случае можно будет ТОЛЬКО заглавными русскими…впрочем этого вполне достаточно

После урока рисования, начинается урок арифметики по вычислению кодов новоявленных русских букв:-) с соответствующим изменением таблицы перекодировки (ведь печатных символов у нас прибавилось)

Обратите внимание еще на один момент, поскольку «свободного» места не так уж много, я довольствовался только заглавными русскими буквами. НЕ забудьте что переводить в этом случае можно будет ТОЛЬКО заглавными русскими…впрочем этого вполне достаточно

Файл будет большой и содержать будет много мусора типа:

Это не должно нас останавливать, теперь это текстовый файл
и можно заниматься переводом, правда я посоветовал бы открыть этот документ в notepad и удалить строки с непонятным текстом, тогда работать будет легче и быстрее.

Вынутый и почищенный файл перевода можно открывать в редакторе переводов в PokePerevod.(как работать с редактором перевода, надеюсь, когда нибудь напишет Толик:-)

Самое главное редактор перевода не даст удлинять строку перевода (без специального на то разрешения), чем значительно ускорит работу. В том числе есть возможность «Найти и заменить» по всему переводу… 🙂 В общем, разберетесь…

Замечание, не пытайтесь сразу перевести весь текст, достаточно перевести пару слов, и вернув текст в ROM а потом запустив поправленный вариант ROM»a убедиться, что вы все сделали правильно. Возможно и даже наверняка выяснится, что можно добавить печатных символов в таблицу (на пример пробел:-)) для таких изысканий очень полезен GoldFinger, экран которого показан ниже:

Формат таблиц описанный в данном руководстве (и используемый в PokePerevod) совместим с форматом таблиц для GoldFinger, но с одним исключением
, GoldFinger при показе изображений символов использует досовскую
кодировку (cp866) и следовательно, для того, чтобы увидеть, что мы там напереводили нужно открыть нашу виндоусовую таблицу (Windows-1251) в WordPad и сказать Save as —> MS DOS Format и такую вот таблицу подсунуть GoldFinger»у.

Как перевести Андроид-приложение на русский язык

Для того чтобы русифицировать то или иное приложение, вам понадобятся знания в устройстве APK-файлов и их внутренней структуре. Пользуясь сторонними приложениями для компиляции и декомпиляции файлов, вы сможете русифицировать выбранную программу. Следует сразу предупредить, что это будет получаться далеко не всегда – некоторые пункты могут остаться нерусифицированными. Лучше всего найти локализованную программу или ее русскоязычный аналог.

Вы можете отыскать русифицированные приложения на специализированных интернет-ресурсах. Выполняя их установку, не забудьте установить галочку «Неизвестные источники» в настройках безопасности своего устройства. А лучше всего подучить английский язык хотя бы на самом минимальном техническом уровне – это вам обязательно пригодится.

Трудности дубляжа. Как дублируются видеоигры

Если издатель запросил еще и озвучку, то переведенный текст отправляется на стол режиссера дубляжа (нередко озвучка идет в процессе перевода). Здесь стоит сразу отметить, что у каждой студии дубляжа разный подход к самой озвучке, но об этом чуть позже.

Косяки локализации чаще встречаются именно на стадии озвучивания и сведении звука. Причин для этого достаточно. Бывает так, что у режиссера дубляжа кроме образцов голосов на роль может ничего и не быть в нужный момент времени. Ему приходится полагаться на свой опыт, удачу и профессионализм актеров. Самих актеров подбирают режиссеры, реже — разработчики.

— Евгений Метляев

Стандартная практика в создании локализации — использовать одного актера для нескольких персонажей. Нанимать на каждую мелкую роль отдельного актера нецелесообразно. Это заметно раздувает бюджет, в который входит: почасовая оплата актера и аренда студии.

Portal 2 как пример хорошей локализации. Отлично подобранные голоса актеров и прекрасно адаптированные для отечественной аудитории диалогиPortal 2 как пример хорошей локализации. Отлично подобранные голоса актеров и прекрасно адаптированные для отечественной аудитории диалоги

Обычно актеру дают список реплик, которые идут вразброс. О разыгрывании диалогов между двумя голосами не может идти и речи. И повезет, если актеру сообщают о ситуации, в которой идет диалог, или в тексте есть ответная реплика. Не повезет, если всё озвучивается наугад. Двойную проблему составляют тайминги. Это отрезок времени, в который актер должен уложиться во время дубляжа. Есть ошибочное мнение, что переведенная фраза всегда будет длиннее оригинала. Так может получиться, если над текстом работал переводчик-неумеха. Тогда либо актер ускоряется до уровня рэпера, либо потом, на монтаже его фразу ускоряют в несколько раз.

Именно из-за отсутствия коммуникации между разработчиками и локализаторами в озвучке появляются неправильные интонации, бесхарактерные персонажи, нелепые выкрики и потерянные в монотонной читке главные герои.

— Евгений Метляев

Случаются проблемы и из-за желания актера вставить свои пять копеек в озвучку персонажа. Или режиссер дубляжа добавляет хихиканья, вздохи и другую отсебятину, просто потому, что ему так кажется лучше

И не важно, что это идет вразрез с исходным сценарием игры. Например, последние дублированные игры Bethesda невозможно слушать

The Wolfenstein 2: The New Colossus прекрасный пример отвратительного подбора актеров, наплевательского отношения к оригиналу и желания впихнуть в локализацию как можно больше придуманных деталей.

Помимо реплик, актерам дубляжа приходится переозвучивать все стоны, вздохи и любой другой шум, что довольно сильно режет слух. Актерам сложно передать необходимые эмоции и звуки находясь в студии в статичном положении перед микрофоном. При неизмененных оригинальных звуках, локализаторам приходится искать актера с максимально похожим тембром голоса, дабы не портить впечатление игрокам. Нередко игроки жалуются на отсутствие попыток актера изобразить требуемый акцент. Будем честны, из-за этого и правда теряется колорит и характер персонажей. Вот только русскоязычному человеку это практически нереально озвучить. Для примера, можете посмотреть, как американцы озвучивают русских персонажей. Клюква клюквой.

— Евгений Метляев

Проблема отсутствия мата в российском дубляже, несмотря на рейтинг 18+, исходит не от самих локализаторов, а из-за прямых просьб разработчиков и издателей. Наши студии сами не прочь поматериться для колорита персонажей, но требования есть требования. Приходится обходиться банальными: мля, черт, блин, мать вашу и так далее.

— Евгений Метляев

Английский и русский мат имеют совершенно разную окраску и степень эмоциональности. Поэтому у нас в обиходе такое разнообразие матерных слов. Если локализатор будет пихать мат в таком же количестве, как и в оригинальном сценарии, то велика вероятность превратить дубляж в жалкое подобие Kingpin: Life of Crime. С другой стороны, полное отсутствие матерных слов в игре, тем более уж в Metro 2033, портит общую картину от происходящего. Как минимум от персонажа по имени Бурбон будешь ждать более грязный лексикон, нежели тот, что он выдает в официальной локализации.

Установка словарей для offline режима Google Translate

После того, как вы установили приложение, необходимо будет выполнить несколько очень простых действий:

  1. Откройте меню настроек приложения. В настройках необходимо будет перейти в меню «Offline-языки». В открывшемся меню вы увидите, что предустановлен только один язык – английский, с возможностью выбора других, необходимых вам словарей.
  2. Далее следует выбрать язык, либо несколько словарей, интересующих именно вас, а затем нажать на иконку загрузки словаря справа.
  3. После проделанных манипуляций, программным сообщением будет показано сколько памяти займет тот или иной словарь и предложение по его установке. Последним этапом необходимо будет просто дождаться установки словарей.

Настройка проекта

  1. Сначала необходимо скачать и установить Multilizer. Установка довольно простая. Соглашаемся со всеми требованиями, нажимая на кнопку «Далее». В конце, к сожалению, придется зарегистрироваться. После этого вы можете сразу приступать к работе, подтверждать свои данные не нужно.
  2. Чтобы перейти к созданию русификатора для необходимой программы, нужно нажать на кнопку New.
  3. Далее выбираем пункт Localize a file и нажимаем на него.
  4. После этого вам нужно будет указать путь к .exe-файлу программы, которую нужно русифицировать, и нажимаем на кнопку Next.
  5. В поле Native language необходимо выбрать язык вашей программы.
  6. В этом же окне в левой колонке выбираем русский язык и нажимаем по нему 2 раза левой кнопкой мыши. Нажимаем на кнопку Next.
  7. Далее, возможно, выскочит окно, где нужно будет подтвердить свои действия, нажав на кнопку ОК. А в конце нажимаем на кнопку Finish и переходим к своему проекту.

Скачивание

Конечно, если вам не хочется долго «возиться» с настройками и думать, как настроить программу «под себя», то можно благополучно установить Стим на русском языке. То есть, речь идет о скачивании изначально русифицированной версии агента.

Сделать это можно несколькими способами. Первый — это найти необходимый установочный файл в интернете.

Правда, данный метод — не самый лучший. Все это из-за того, что многие хакеры и взломщики могут «зашифровать» свои вирусы под любой установочный файл. Так, скачав Стим из недостоверного источника, вы можете занести на компьютер какую-нибудь заразу.

Второй способ — это скачивание дистрибутива с официального сайта Стим. Здесь вы можете быть уверены в ьтом, что никаких компьютерных вирусов и шпионов вы не занесете после установки. Как правило, если вы живете в России, вам будет предложена изначально русская версия агента. Если вы установите его, то вам не нужно будет думать, как Стим перевести на русский язык. Он изначально будет содержать необходимый язык интерфейса. Если вам потребуется его сменить, просто зайдите в настройки — интерфейс — язык (выберите необходимый). После этого нажмите «Ок». Вы добьетесь желаемого результата.

Как установить русификатор в Joomla 3.2

После входа в Joomla 3.2 в меню слева выберите пункт Install Extensions (рисунок ниже)

На примере Joomla 3.2.1 и пакета русской локализации 3.1.5.1 (01.08.2013).

В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).

На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.

После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).

Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).

Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).

Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Фильтр введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это SEO Glossary

В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.

Screen Translator раздвигает границы

Данный замечательный экранный переводчик программ работает по принципу сканирования и оптического распознавания любого текста в рабочих окнах, вкладках, на кнопках… абсолютно везде, на экране Вашего любимого монитора.

Ещё одним великолепным моментом является возможность применения программы даже в офлайн режиме, без подключения сети Интернет.

Установка экранного переводчика в компьютер

После скачивания нужной версии переводчика кликаем на инсталлятор и начинаем его установку в компьютер…

Из языковых пакетов выбрал русский, английский и китайский язык — это самые распространённые «программные» языки на данный момент. Их подгрузка и установка заняла около пяти минут.

Под конец установки программы-переводчика предложат разместить ярлык на рабочем столе и добавить её в автозагрузку операционной системы…

Ещё можно сразу запустить утилиту и обновить/установить библиотеки Visual C++…



Настройка Screen Translator

Честно говоря, сам ничего не менял в настройках этого экранного переводчика и Вам не советую.

Но если очень «чешется» — можете кликнуть правой кнопкой компьютерной мышки по значку автоматического переводчика программ в трее и перейти в пункт «Настройки»…

(Прошу прощенья за прозрачность в контекстном меню — что-то где-то опять перехимичил в системе )

Самое главное — надо запомнить клавиатурную комбинацию горячих клавиш «Ctrl+Alt+Z». Именно она понадобится при каждом захвате иностранных слов или целых предложений. Сменить на свою её можно в первой вкладке настроек программы.

Перевод программы

  1. Переходим к переводу выбранной программы. Как русифицировать программу самому с помощью русификатора? Сначала выбираем любую строку и внизу нажимаем на кнопку Assisted Translation.
  2. После этого нажимаем на кнопку Add. В новом окне необходимо выбрать подходящего помощника. Рекомендуется выбрать пункт Google importer. Далее соглашаемся с требованиями и скачиваем дополнительные файлы.
  3. В них хранятся стандартные фразы, которые подойдут для многих программ. Переходим во вкладку «Автоперевод» и нажимаем на кнопку Start.
  4. В новом окне будут появляться слова на английском, которые содержатся в вашей программе, и их возможный перевод. Ваша задача – выбрать подходящее слово на русском, а после этого нажать на кнопку Select.

Проблемы с Microsoft Store

В магазине Майкрософт Стор часто возникают проблемы, из-за которых к приложениям у нас нет доступа. А также не получается изменить параметры маркета. Попробуем решить подобные проблемы. Самый простой способ — это перезаход.

  1. Откройте магазин и выберите иконку вверху. Выберите имя своего профиля;

  2. В новом окне нажмите на ссылку Выйти;

  3. Авторизуйтесь заново в Microsoft Store.

Если вы попытались Microsoft Store переключить на русский, но у вас ничего не получилось, возможно всё дело в вирусах. Лучшим средством для их обнаружения и удаления являются сторонние антивирусные утилиты. Даже если у вас установлена на ПК программа, вроде Avast, Kaspersky или Защитник Windows, по всей вероятности — они уже бесполезны.

Так как позволили пропустить в систему зараженные программы. Антивирусные утилиты загружаются из сети. И не находятся в системе в момент заражения и распространения вирусного ПО. Поэтому бороться с уже возникшим в устройстве вредным кодом нужно при помощи одноразовых утилит. Попробуйте использовать эту.

Оффлайн-переводчик от Майкрософт: 60 языков, перевод с фото


Microsoft был и остается IT-гигантом. И пусть компания проиграла конкуренцию Google в борьбе за мобильные платформы, но она всё так же может участвовать в ТОП-рейтингах приложений на Андроид. Переводчик без интернета от Microsoft тому подтверждение. Выпущенный в полной версии около 2 лет назад он может похвастать 100 миллионами инсталлов, а также следующими возможностями: — более 60 языков перевода (в обе стороны), — работает без интернета, — перевод в режиме разговора с другими участниками (до 100 человек) и на разных языках, — удобное меню, — без рекламы, — перевод с фото и скриншотов, — автоматическое распознавание даже размытого текста, — альтернативные варианты переводов слов и словосочетаний, объяснение значений слов, — интеграция в браузеры и другие приложения, перевод через контекстное меню на Андроиде.

Как установить русификатор в Joomla 3.3

После входа в Joomla 3.3 в меню слева выберите пункт Установка расширений (рисунок ниже)

На примере Joomla 3.3.0 и пакета русской локализации 3.2.3.1 (19.03.2014).

В менеджере расширений перейдите на вкладку Загрузить файл пакета (рисунок ниже).

На вкладке Загрузить файл пакета (рисунок ниже) нажмите кнопку Обзор и укажите файл русификатора.

После этого нажмите на кнопку Загрузить и установить. Через несколько секунд, если всё пройдёт нормально, Вы должны увидеть приблизительно следующее сообщение (рисунок ниже).

Для выяснения проблем, связанных с языковым файлом перейдите в меню Система, выберите пункт Общие настройки, откройте вкладку Система и в области Параметры отладки включите опцию Отладка языка (рисунок ниже).

Это поможет при выявлении причин, связанных с ошибками в уже установленном русификаторе (рисунок ниже).

Обратите Ваше внимание на то, что для получения информации о версии русификатора Вам достаточно перейти в меню Расширения и выбрать пункт Менеджер расширений, откройте вкладку Управление и в поле Поиск введите название расширения, для которого надо проверить версию русификатора (рисунок ниже). В нашем случае это RSForm

В полях Версия и Дата можно увидеть нужную Вам информацию.

Появится ли русская локализация в New World

Затянувшаяся разработка и космический бюджет внушали игрокам уверенность, что Amazon готовит нечто великое, способное сместить с трона World of Warcraft и вдохнуть в ММО новую жизнь. Чуда не случилось, более того — в игре очень скромный набор локализаций. Нашим геймерам будет вдвойне обидно узнать, что New World полностью переведен даже на польский, а вот русского как не было на закрытой бете, так нет и на релизе.

Еще в марте 2020 года в Steam была создана тема с просьбой добавить отечественную локализацию. В настоящий момент обсуждение насчитывает 446 страниц комментариев. Поучаствовали и сами разработчики, заверив комьюнити, что прислушиваются к озвученным проблемам и активно работают над изменением ситуации.

Однако к релизу русский язык так и не был добавлен, из чего можно сделать очевидный вывод — данная проблема не является для разработчиков первостепенной. Если популярность игры не угаснет, русской локализации точно быть, но когда — неизвестно.

Русификация прикладных программ

С прикладными программными продуктами дело обстоит несколько проще в том плане, что заменять здесь придется только файлы, содержащие текст. В большинстве случаев они занимают на диске до нескольких десятков мегабайт. При этом и скачивать нужно будет только текстовые файлы русификации, не считая основного EXE-файла. Задача в данном случае будет сводиться только к замене оригинальных файлов с текстом на новые (русифицированные), что и делают многие бесплатные русификаторы.

Не всегда можно найти оригинальные версии, этим больше занимаются именно энтузиасты. Вот поэтому-то часто можно встретить несколько версий русификаторов одного и того же программного продукта. Да взять хотя бы ситуацию с русификацией интерфейса популярного секвенсора FL Studio.

Глава 2 — Особенности перевода приставочных игр.[]

Рассмотрим вариант, когда программа работает не персоналке, а на приставке типа GameBoy. Дело в том, что у GB своего BIOS’a нет (в том понимании как это есть у IBM PC), поэтому вся программа (включая подсистему ввода-вывода) находится в так называемом ROM картридже. И соответственно, имея образ этого картриджа можно поправить как шрифты, так и текст игры. Вообще поправить можно все, что угодно, но мы с вами говорим о переводе а не о ломании игр. Разница между PC и GB лишь в том, что там нет понятия стандартная кодовая страница (кодировка). Каждый производитель игр может сочинить свой charset (кодировку) где, например коду 0x00 будет соответствовать изображение английской буквы «A» и собственно сложность при переводе приставочных игр заключается в том, чтобы догадаться какими кодами кодируются символы выводимые на экран.

Далее задача раскладывается на четыре:

  • 1. найти шрифты (изображения символов)
  • 2. написать таблицу соответствия символов (вычислить charset).
  • 3. дорисовать недостающие изображения символов (русские буквы)
  • 4. перевести текстовые строки в игре на другой язык.

Опыты над разными образами игр (для GB) показали, что в случае если игра выпущена для европейских языков (английский и т.д.) то там как правило есть место для 255 символов, но изображения как правило есть только для тех букв, которые выводятся на экран, а изображения других букв кодировки просто оставлены пустыми.

Во многих руководствах и мини туториалах по переводу приставочных игр говорится о ЗАМЕНЕ изображений английских символов русскими и последующем переводе. Однако такой подход приводит к тому, что тот текст который еще НЕ переведен не читаем (вспомните работу русского scandisk при загрузке Win9x) и соответственно у игрока нет никаких шансов догадаться о том, что там ему говорят… Это не дает возможности нормально играть в частично переведенную игру. Поэтому далее я постараюсь объяснить, как можно переводить и оставлять понятным, то, что еще не переведено.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector